Sem dúvidas, toda pessoa que vai precisar se envolver com a tradução juramentada precisa dar uma lida com muita atenção neste texto, separamos dicas indispensáveis sobre o assunto que toda pessoa precisa saber. Porém, nesses casos o tradutor juramentado deve fazer constar no cabeçalho que tradução foi emitida com base na cópia de um documento. Todos os prazos são estimados a partir da análise do volume de texto e da complexidade dos documentos originais enviados ou apresentados pelo cliente. Sim, porém sem jamais assumir prazos que possam comprometer a qualidade final da tradução. Para outras informações a respeito da profissão de Tradutor Público, visite o site daJunta Comercial do Estado de São Pauloou o site da junta comercial de seu estado. Algumas universidades podem pedir diplomas e certificados traduzidos para o seu idioma.
Diferente da tradução de livros ou textos, a tradução juramentada é utilizada na tradução de documentos oficiais, garantindo que o conteúdo seja vertido com fidelidade. Este processo é feito por um tradutor juramentado, profissional registrado na Junta Comercial que tem fé pública, ou seja, que pode garantir e atestar a veracidade das informações traduzidas do documento original. A Traduzca possui tradutores juramentados em vários idiomas para atender à sua demanda. Como um documento no Brasil não tem validade oficial se não estiver traduzido para o vernáculo (língua nacional) por tradutor público, faz-se necessária a figura desse profissional que tem fé pública para juramentar o que traduz.
Para traduzir documentos pessoais e jurídicos, a Tradução Juramentada acaba sendo mais adequada e mais utilizada. Além da versão fiel de documentos para outro idioma, o tradutor juramentado pode exercer outras funções, como intérprete em juízos, cartórios e entidades que necessitem de fidelidade no momento da versão de um texto ou fala para outro idioma. A Traduzca dispões de tradutores juramentados no idioma que você precisa para viajar, estudar ou morar em outro país, além de garantir o melhor prazo do mercado para a sua solicitação. A tradução livre em inglês, também conhecida como tradução simples, é aquela utilizada para fins não oficiais.
Porém, seus preços são tabelados por cada Junta Comercial de cada estado. Nossos empregados têm conhecimento desta política e a violação das normas tradução juramentada previstas pode acarretar sanção disciplinar. Apenas pessoal qualificado e autorizado tem permissão para acessar os dados pessoais coletados.
Tudo sobre a Tradução Simples
A tradução simples, também chamada de tradução livre, é um tipo de tradução não oficial. Ou seja, ela pode ser feita por qualquer pessoa que tenha domínio tanto do idioma do documento original quanto do idioma para o qual o documento será traduzido. A tradução juramentada, por outro lado, é exigida para qualquer documento a ser utilizado para fins oficiais. Somente um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, devidamente habilitado e matriculado na Junta Comercial poderá realizar esse tipo de tradução. Basicamente, a tradução juramentada é um serviço utilizado quando é necessário traduzir um documento para outro idioma e garantir que esse material traduzido tenha validade legal no exterior.
Sites Parceiros
A certificação ISO atesta a qualidade nos serviços de tradução da Korn, tanto em relação a seus recursos humanos quanto tecnológicos. Documentos para fins pessoais ou acadêmicos, como por exemplo um artigo ou um livro, geralmente não requerem tradução juramentada. É o tipo de tradução mais utilizado quando o material a ser traduzido é de menor importância ou para uso pessoal, como quando você quer traduzir um artigo do inglês para o português com o objetivo de fazer uma leitura pessoal. Assim, a tradução juramentada é aceita e validada pelas autoridades estrangeiras, o que possibilita que o brasileiro ingresse no país para trabalhar, estudar, passear ou fazer residência permanentemente.
O que é Tradução Juramentada?
Para entender a sua importância não apenas no Brasil, mas em outros países, é preciso entender um pouco das exigências legais que cada nação faz ao receber determinados tipos de documentos de estrangeiros. No caso do Brasil, essa exigência vem em decorrência do Decreto Federal número 13.609, de 21 de outubro de 1943. Sem a tradução juramentada não seria possível atribuir autenticidade a documentos estrangeiros, uma vez que a nossa legislação não reconhece ou aceita documentos escritos em outros idiomas como provas em tribunais ou como documentos válidos.
Porém, existe uma discrepância na prática entre os valores tabelados e os valores efetivamente cobrados – e não vai aqui nenhuma acusação – já que a prática é plenamente legal. Apenas uma constatação de fatos para melhor informar os nossos leitores. As Traduções Juramentadas feitas no Brasil, seguindo as regras da nossa legislação, são válidas no país. Lá, para se conseguir carimbos e assinaturas o processo é demorado e burocrático.
Junta Comercial do seu estado, sendo um profissional habilitado ou ainda contratar uma empresa especializada em traduções, como é o caso da AMK Traduções que desde 2007 é referência no assunto. Para que você entenda a diferença da tradução simples e juramentada, continue lendo este texto, pois explicamos como cada um funciona. O titular tem ainda o direito de retirar o seu consentimento em qualquer tempo, sem comprometer a licitude do tratamento efetuado com base no consentimento previamente dado.